Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) by Karl Pollin

By Karl Pollin

D'Alfred Jarry, on ne retient souvent de nos jours que le scandaleux Ubu Roi. Cela revient cependant à passer sous silence los angeles singulière expérimentation, placée sous le signe de l'enfance, dans laquelle l'existence de l'écrivain s'est peu à peu abimée. Au creux de sa voix lézardée se devine un désir éperdu de mettre en mots les forces de déflagration propres à l. a. vie, qui corrompent inéluctablement notre moral sense individuée et que nos nobles philosophies s'efforcent en useless de compenser. Si l'œuvre de Jarry est réputée ardue, c'est peut-être parce qu'elle tente, livre après livre, de verbaliser un phénomène de dépossession de soi sous l'emprise duquel l. a. langue est contrainte de se désarticuler. Cette altération originelle de los angeles psyché, difficilement communicable sur le marché des idées, résiste en effet à nos traditionnelles catégories de pensée. Expérimenter le singulier, pour le poète, équivaut dès lors à braver doublement le bon sens et le poids accablant des événements, quitte à abolir les differences courantes entre l. a. technology et los angeles fiction, l. a. littérature et l. a. vie, ou encore le fantasme et l. a. réalité. Karl Pollin enseigne los angeles littérature française et comparée à l'Université de Tulsa, Oklahoma (USA). Auteur d'articles consacrés entre autres à Antonin Artaud, Jean-François Lyotard, Jean-Jacques Schuhl et Maurice G. Dantec, il prépare actuellement un livre consacré au cinéma d'Andrzej Zulawski.

Show description

Read Online or Download Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) (French Edition) PDF

Best drama books

Japanese Folk Plays: The Ink Smeared Lady and Other Kyogen

Interspersed among the stately, slower-paced dance dramas of Japan's Noh theater are the pleasant comedian performs or interludes referred to as Kyogen. those short performs advanced from the bawdy skits that have been rousingly loved through the
plebeian populaces of the towns in feudal Japan a few countless numbers of years in the past whilst Noh itself was once a hobby and leisure completely reserved for the aristocracy. this present day they nonetheless supply pleasant relieffrom the sustained and
concentrated motion of the Noh play that has replaced little or no during the centuries. one of the a number of kinds of classical jap drama, the flowery motion and terrific coloring of Kabuki has possibly enabled it to be the main simply understood; and the Noh, in a few first-class translations, has
become widely recognized for its poetic good looks. however the Kyogen, both deserving of cognizance, have remained rather unknown. in basic terms now, with this new version of leave out Sakanishi's first-class translations, are they ultimately without difficulty available
to the Western reader. For the particular Western theater-goer in Japan, those translations are beneficial as aids to realizing and appreciating the comedian,
sometimes outrageous, occasions within which the protagonists so frequently locate themselves concerned. should you have an interest within the performs from a in simple terms literary perspective, they could good end up to be as captivating because the old Greek comedies; even as additionally they supply an perception into the lifestyles and instances offeudal Japan. In either shape and spirit those translations are actual renderings of the originals and bring to the reader the traits of earthiness, spontaneity, and reliable humor which are inherent in all genuine people drama.

Euripides I: Alcestis, Medea, The Children of Heracles, Hippolytus

Euripides I includes the performs “Alcestis,” translated by way of Richmond Lattimore; “Medea,” translated via Oliver Taplin; “The teenagers of Heracles,” translated by way of Mark Griffith; and “Hippolytus,” translated by means of David Grene.

Sixty years in the past, the collage of Chicago Press undertook a momentous venture: a brand new translation of the Greek tragedies that might be the final word source for lecturers, scholars, and readers. They succeeded. below the professional administration of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, these translations mixed accuracy, poetic immediacy, and readability of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so full of life and compelling that they continue to be the traditional translations. this present day, Chicago is taking pains to make sure that our Greek tragedies stay the best English-language models through the twenty-first century.

In this hugely expected 3rd version, Mark Griffith and Glenn W. such a lot have conscientiously up to date the translations to convey them even towards the traditional Greek whereas maintaining the vibrancy for which our English types are well-known. This variation additionally contains brand-new translations of Euripides’ Medea, the youngsters of Heracles, Andromache, and Iphigenia one of the Taurians, fragments of misplaced performs by means of Aeschylus, and the surviving element of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for every play provide crucial information regarding its first creation, plot, and reception in antiquity and past. additionally, every one quantity contains an creation to the existence and paintings of its tragedian, in addition to notes addressing textual uncertainties and a word list of names and locations pointed out within the plays.

In addition to the recent content material, the volumes were reorganized either inside and among volumes to mirror the main up to date scholarship at the order during which the performs have been initially written. the result's a collection of good-looking paperbacks destined to introduce new generations of readers to those foundational works of Western drama, artwork, and lifestyles.

Self and Space in the Theater of Susan Glaspell

Founding member of the Provincetown avid gamers, Pulitzer Prize-winning playwright, best-selling novelist and brief tale author Susan Glaspell (1876-1948) was once an excellent contributor to American literature. An exploration of 11 performs written among the years 1915 and 1943, this serious examine specializes in considered one of Glaspell's primary topics, the interaction among position and id.

Additional resources for Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) (French Edition)

Sample text

Bien des égards, on pourrait soutenir que Baudelaire avait déjà pressenti, sous le Second Empire, certains des effets pernicieux engendrés par cette opération de traduction. Derrière quelques formules conventionnelles de politesse, la dédicace du Spleen de Paris qu’il adresse à son éditeur, l’écrivain Arsène Houssaye, évoque de manière sardonique une petite œuvre que le rédacteur en chef de La Presse avait composée lui-même quelques années auparavant: « Vousmême, mon cher ami, n’avez-vous pas tenté de traduire en une chanson le cri strident du Vitrier, et d’exprimer dans une prose lyrique toutes les désolantes suggestions que ce cri envoie jusqu’aux mansardes, à travers les plus hautes brumes de la rue ?

Comme le remarquent d’emblée les éditeurs, cette division est loin d’être originale, puisqu’on la retrouve déjà à la même époque sous la plume d’Henri de Régnier, de Jean Aicard ou encore de Georges Darien. S’emparant à son tour de ce couple de notions, Jarry établit, dans la première partie de son texte, une claire ligne de séparation entre d’un côté « l’Être », assimilable à la présence immuable de la pensée à soi-même hors de l’espace et du temps, et de l’autre le « Vivre », qui renvoie à l’inscription et à l’incarnation de cette pensée dans un corps et dans le monde, à l’intérieur d’un espace social structuré et d’une temporalité où viennent se distribuer de multiples événements.

Relisons sans plus tarder les premières lignes de l’essai, qui formulent le problème dans une perspective, me semble-til, intégralement revisitée : Au commencement était la Pensée ? ou au commencement était l’Action ? La pensée est le fœtus de l’Action, ou plutôt l’action déjà jeune. N’introduisons pas un troisième terme, le Verbe : car le Verbe n’est que de la Pensée perçue, soit par celui qu’elle habite, soit par les passants de l’extériorisé. Mais notons-le pourtant : car faite Verbe la Pensée est figée dans un de ses instants, a une forme – puisque perçue – n’est donc plus embryon – plus embryon de l’action.

Download PDF sample

Rated 4.46 of 5 – based on 47 votes